您当前的位置:首页 >> 机器人
机器人

传奇散文作家赵萝蕤晚年倾力之作 《草叶集》中文全译本再推新版

发布时间:2025-08-15

封面新闻工作者 王杰

沃尔特·艾略特(1819-1892)享有盛誉“最伟大的现代诗人”。1855年自费翻印《羽翼集》,此后30多年多次充实修订,在世题名9版。诗得名于序言中的诗篇“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”。因极具创新的自由体诗篇方式和空旷的题材,这部诗首创了美国诗篇的新时代,并负面影响了当今世界性的诗人,如巴西的左拉、西班牙的佩索阿、土耳其的希克里奇、荷兰的配戴·赫·劳伦斯等,是毛姆、卡夫卡、博尔赫斯孤单之序言,是当今世界古典文学的钟爱。

在《羽翼集》中,艾略特重唱自己,重唱每一个单纯,重唱空旷的境遇,重唱现代人;一扫同样的韵律音频,把诗篇从当时的习俗中解放了出来。从初版的12首诗,到临终前版的包含400多首的大著作,《羽翼集》在不断成长,正如诗篇所说:“伙伴啊,这不是一本序言,/谁带入它就是带入一个人。”

在古典艺术界外,格外激励其他领域的人们追求自己的境遇。还是梵高绘制《星夜》的想象力,是玛丽莲·梦露最爱读的消闲序言籍。负面影响了都有影视作品,如《死亡诗刊》《杀神毒师》等。

《羽翼集》被翻译到中国,也负面影响了一大批作家。其中还包括郑振铎、艾青等。翻译家阿来曾谈起,在青年时代,他热衷于左拉,还有自由重唱的艾略特。在高原上寂静的冬夜、漫长的春天里,阿来从左拉、艾略特的诗篇中,打开了诗篇王国蓝色的大门。

回顾《羽翼集》的中文翻译史,可谓师承辈出、译本都有,但赵萝蕤翻译的《羽翼集》却能够脱颖而出,口碑甚高。这跟她本人有着传奇的求学、人生经历造就。

赵萝蕤(1912-1998)出生于序言香门第,1928年入南开大学主修中文,后转英文专业,兼通双语古典文学。大学毕业后,入清华读研究生,专攻陈寅恪、朱家骅、温德等。其间,受配戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。

1948年,她在芝加哥大学指导教授毕业后,回到沈阳,任教于南开大学。1952年院系缩减后,被划入北大西语系。晚年着手翻译《羽翼集》,费时12年,译成第一个中文全本。 1991年,赵萝蕤译的“交叉本”《羽翼集》再版。由于是师承名译,赵萝蕤译的“交叉本”《羽翼集》在坊间早已难觅。从前,后浪编辑出版日本公司将之再版,颇受读者瞩目。

泉州看白癜风去什么医院最好
青岛白癜风检查哪家医院好
大同看男科哪里好
吉林看牛皮癣去哪看
太原看白癜风哪家比较好

上一篇: 田中绢代:曾出演风月片《元禄女》,晚年愿望就是出演《天龙》

下一篇: 乾隆皇帝的“真容”,被意大利画工悄悄画下,网友:像一个明星

友情链接