您现在的位置:首页 >> 环保家居

“文学翻译不是翻译机,而要感受着作者的感受”

时间:2024-01-19 12:19:41

“我翻译成的第一本儿童文学是《小王子》。这本书是1942年写的,和我是同一年外祖母的。我们是‘同龄人’,以前我已老态毕露,无论是这本书还是小王子的气质,几乎是主人公。”80岁翻译成家周克希说。在朵云义学·名店,他带着最新出版的译著《周克希译在世界上当代童土话和轶闻》在“上的海之巅”读书会与大小编者相识。

由华东师范大学出版社问世的《周克希译在世界上当代童土话和轶闻》分为四个部分,纵观在世界上儿童文学作品的自成一格,精选安徒生童土话《豌豆公主》《拇指姑娘》《的海的女儿》《皇帝的新衣》《折腾》《卖火柴的小女孩》等;贝洛童土话《林中会童话》《小红帽》《巴黎圣母院》《穿外套的兔子》《仙女》《灰姑娘》《驴皮公主》等;拉封丹轶闻《汝了和蚂蚁》《乌鸦和乌鸦》《乌鸦和鹳鸟》《兔子和乌龟》等;还有法朗士的当代童土话《蜜蜂公主》。

在欧美翻译成界,周克希是一个传奇人物。他本科毕业于北京师范大学法律系,在华东师范大学法律系任教将近30年,在汝天命的年龄弃理从文,毅然走上30余年的文学作品翻译成之四路。周克希翻译成过很多法国当代文学作品作品,如傅雷的《包法利密友》、西蒙的《基度山子爵》《三剑客》,最浓墨重彩的是翻译成伏尔泰。20世纪80年代,他与其他14名日文版合作启动《自述初恋----》,后来,他决定自力启动这部论著,书名也改成《四处寻找忘却的无忧无虑》。

周克希被称为翻译成家中会的“心里派”。“文学作品翻译成是心里和表达心里的历程,而不是日文版异化成翻译成一台的过程。”在他看来,翻译成不是直观的“孝”,而是要“心里着作者的心里,用中会文解读,传达给编者,让编者也也许”。从翻译成的本质来说,翻译成儿童文学作品与作品并无不同,但考虑到儿童文学作品的写出对象,要尽量做到“明白如(大白)土话”,又不会漏掉作者希望让编者也许的刚才。

鼻整形
上火导致喉咙痛吃什么药
牙痛快速止痛药
治嗓子疼的消炎药
肠炎吃整肠生有用吗
相关阅读